קלידן "אביב גפן והתעויוט" לשעבר מתחקה אחר מקורות המנון "התקווה"

צפו: שלומי קינן הקליט שיר רומני שתורגם לעברית, שיש הטוענים שהשפיע על לחן ההמנון הלאומי של מדינת ישראל

שלומי קינן, צילום: יאיר אבן חיים

המנון "התקווה" עבר מהפכים רצופים מראשית לידתו ועד ימינו. מילות השיר הותאמו בשנת 1887 ע"י שמואל כהן – איש העלייה הראשונה שעלה מרומניה - ללחן של שיר העגלונים הרומני וגרסה זו הפכה עם השנים להמנונה של מדינת ישראל. ההתייחסות ללחן ומקורותיו, כמו גם המלים – הניבו מחקרים רבים ומעניינים.

שלומי קינן (הקלידן של "אביב גפן והתעויוט"), מוזיקאי בכיר המרבה להרצות ולהדריך במסגרות מוזיקה שונות - מעביר סדרת הרצאות שבועית במסגרת ארגון מ.ת.ג (מביאים תרבות לגמלאים) ואת אחת מהרצאותיו הקדיש ל"התקווה".

במהלך ההרצאה הופנתה תשומת הלב לקיומה של הקלטת השיר "עגלת שוורים" בתוכנית "שרתי לך ארצי" משנת 1975, בשפה הרומנית, בביצועו של השחקן נתן כוגן - יוצא רומניה ובהשתתפות חבורת רננים בה שר גם מוטקה שלף – המשתתף בפעילויותיה של מ.ת.ג. הקרנת השיר במסגרת ההרצאה הלהיבה את משתתפי ההרצאה ובראשם גם את שלומי קינן שהופתע והתפעל מן השיר וביצועו.

לבקשת שלומי קינן עלה בידיו של מוטקה שלף לגלות תרגום ספרותי/מילולי ללחן הרומני "עגלת שוורים", שלפיו התאים את המילים ללחן הרומני. קינן אימץ את הלחן ואת המלים העבריות שהותאמו לו, עיבד את השיר לתזמורת עשירה בהשתתפות שירה של חברי מ.ת.ג – רעיון שמומש בהקלטת זום.

כך נולד גלגול נוסף בגרסה מחודשת ועשירה.

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאי להכיר